Перевод документации, технической или экономической, является востребованной услугой для многих языковых пар. Чаще всего для перевода ищут центр переводов в Киеве с хорошей репутацией, чтобы быстро получить на руки сертифицированный перевод.
Однако, как и для любой технической задачи, нужно четко обозначать, какой необходим перевод и есть ли у него какие-либо особенности. Хотя многие клиенты обращают внимание только на языковую пару и количество слов, есть еще несколько важных аспектов, о которых стоит упомянуть:
- Начните с указания языковой пары, например, английский – французский или немецкий – испанский. Если у вас есть региональные предпочтения (например, латиноамериканский испанский против европейского), четко укажите это. Это различие может повлиять на терминологию, тон и орфографию.
- Укажите тип контента и его назначение. Деловые документы, юридические контракты, маркетинговые брошюры, руководства пользователя или веб-сайты требуют разного языкового и стилистического подхода. Сообщите агентству, для чего предназначен перевод – для внутреннего пользования, публикации, подачи в суд или общения с клиентами.
- Будьте реалистичны и четко формулируйте свои ожидания – укажите, является ли срок выполнения перевода фиксированным или гибким. Если проект срочный или чувствительный к времени, сообщите об этом агентству заранее, так как это может повлиять как на доступность, так и на цену.
- Не забудьте о требованиях к верстке и форматированию. Если вы ожидаете, что переведенный файл будет соответствовать оригинальному макету – например, брошюра в формате PDF, презентация или отформатированный документ Word, – четко укажите это. Некоторые переводческие компании предлагают услуги настольной верстки (DTP) для сохранения форматирования, изображений и стилей. Укажите, ожидаете ли вы готовый к печати файл, зеркальное отображение макета или только обычный текст. Если вы используете специальное программное обеспечение для дизайна (например, Adobe InDesign), по возможности приложите оригинальные файлы в этом формате.
- Приложите все справочные материалы или глоссарии, которыми должны пользоваться переводчики. Это обеспечит соответствие тону вашего бренда или отраслевой терминологии. Если существуют предыдущие переводы, предоставьте их в качестве справочных файлов.
- Уточните, нужен ли вам человеческий или машинный перевод с последующим редактированием. Не все услуги одинаковы, и стоимость может варьироваться в зависимости от ожидаемого качества.
- Укажите, требуется ли заверение, нотариальное заверение или официальные печати, особенно для юридических, иммиграционных или академических документов.
Наконец, укажите контактную информацию и укажите контактное лицо для последующих вопросов. Это позволит команде переводчиков прояснить неясности в процессе работы и сохранить эффективность.