Найти компанию, которая способна качественно перевести документ не так уж просто, как может показаться. Заказчику приходится выбирать из множества предложений. Однако при этом ему нужно убедиться в квалификации исполнителя. Да и переплачивать никто не хочет. Но есть универсальный способ оценить уровень специалиста – заказать тестовое задание.
Несмотря на явные преимущества такого подхода, он не лишен недостатков. Так как при тестовой работе обычно не принимаются в расчет многие правила и нормативы из стандартного рабочего процесса. На это есть свои причины. Рассмотрим каждую из них.
Техническое задание с подробным перечнем требований
В начале сотрудничества совместными усилиями разрабатывается техническое задание. Таким образом, упрощается деятельность исполнителя. Бывает и так, что ТЗ составляет переводчик в силу занятости заказчика. Затем он высылает файл клиенту на утверждение. И только после одобрения приступает к работе. При тестовом переводе техническое задание не составляют вообще.
Оформление целевого документа
Клиенты знают, для чего им нужен текст. В зависимости от назначения документа его понадобится оформить так, как попросил клиент. Заказчик заранее сообщает об этом исполнителю. В большинстве случаев документ оформляют идентично оригиналу. А вот при выполнении тестовой работы оформление не учитывается как таковое.
Изучение тематики
Специфика профессии переводчика в том, что он обрабатывает множество информации из разных отраслей. Чтобы качественно справиться со своими обязанностями, недостаточно просто знать иностранный язык. Нужно понять исходный материал. А это возможно при одном условии: лингвист должен разбираться в тематике, хорошо ее изучить. Однако тестовое задание выполняется в ограниченные сроки. Поэтому просто нет времени на то, чтобы хорошо изучить предметную область.
Вопросы
В стандартном режиме исполнитель регулярно общается с заказчиком. Несмотря на подробное ТЗ, в процессе работы у специалиста могут возникнуть вопросы по проекту. И это нормально. Точно также заказчик может попросить внести коррективы. Качественный результат достигается за счет коммуникации клиента и переводчика. Но при тестовом переводе такой подход не практикуется.
Тестовое готово. И что?
Парадоксальность ситуации в том, что даже качественный тестовый перевод не всегда убеждает заказчика к сотрудничеству с бюро переводов. Ведь это не означает, что и другие переводы будут выполнены на столь высоком уровне.
Выход
Сотрудничать с проверенными бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html), имеющими многолетний опыт работы. В таком случае можно рассчитывать на качественный результат.