Переводить обычный текст с какого-либо языка – это достаточно просто, ведь при виде слова в голове появляются ассоциации, синонимы к нему и так далее. Но при техническом переводе синонимы практически не используются, ведь сложные научные или же инженерные названия должны звучать максимально правильно, а переводиться предельно точно, чтобы после этого не возникло проблем. Поэтому, именно перевод технического текста является достаточно сложной задачей, в которой могут помочь только профессионалы своего дела.
Технический перевод, как уже говорилось выше – это довольно сложная задача. Заниматься такого рода переводом должна как минимум команда из нескольких человек, ведь качественный перевод такого текста, а также его достоверность и точность обеспечивается несколькими людьми:
1. Переводчик. Человек, выполняющий основную работу. Он должен хорошо разбираться в той области, в которой используется этот перевод, хорошо адаптироваться к новым областям, изучать терминологию и так далее. Данный вид персонала переводит текст в черновом варианте, чтобы направить его дальше;
2. Специалист в той или иной области. Он занимается правкой и форматированием текста до нужного состояния. Подправляет недочеты в терминах, значениях, сокращениях и так далее.
Очень часто эти люди могут меняться. Специалист может выполнить перевод, так как больше знаком с определенной областью, а профессиональный переводчик сделать форматирование текста.
Конечно, чтобы содержать штат из нескольких профессиональных переводчиков и специалистов, необходимы немалые средства. Поэтому такую услугу позволяют себе лишь крупные компании. Не такие большие компании, которые не имеют такого штата переводчиков, могут существенно сэкономить, обратившись в специальные организации, занимающиеся переводом. В них работают специалисты, которые готовы перевести самые сложные и узконаправленные тексты с различных языков мира. Основным языком, конечно же, считается английский, но и в большинстве заказов присутствует именно этот язык.